X-Novel (The Story Of My Life)

Chapter 1: The story of my life.

हेलेन केलर एक डर महसूस करती है. जब वह अपने जीवन का इतिहास लिखना शुरू करती है. वह अपने जीवन के तथ्यों को एक स्वर्ण धुन्ध की तरह खोलने से डरती है. वह समझती है की खुद के बारे मे लिखना एक मुश्किल काम है. तथ्य और कल्पना में अंतर नहीं है. उसके जीवन के पहले साल और उसके परभाव साफ हैं जब वह अपनी आँखों से देख सकती थी. लेकिन वह अपने बचपन और पढ़ाई की बहुत सी घटनाए भूल चुकी हैं. इसलिए वह उन अनुभवों को जो ज़्यादा ज़रूरी और दिलचस्प है, के बारे में लिखने की कोशिश करती है.

हेलेन के पिता आर्थर एच केलर कॉनफिडरेट सेना में कप्तान थे. हेलेन की माँ हेलेन के पिता की दूसरी बीवी थी और उम्र में काफ़ी छोटी थी. उनका नाम केट आडम्स था. हेलेन के दादा दादी बेंजामिन आडम्स और सुसाना ई गुडह्यू दोनो न्यूबरी मैसाचस्तस में रहते थे. फिर वे हेलेना आर्कैंसस में चले गये. उनके बेटे चार्ल्स एक ब्रिगेडियर जनरल बन गये. उसने लूसी हेलन एवरेट से शादी की. जंग के ख़तम हो जाने के बाद वे मेंफिस, टेनेसई आ गये.

हेलेन की बीमारी जिसने उसकी देखने और सुनने की ताक़त छीन ली, के समय तक पूरा परिवार एक छोटे से घर में, जिस में एक बड़ा कमरा और एक छोटा कमरा था, में रहते थे. इसमे एक और छोटा कमरा भी था जिसको annexe कहा जाता था. हेलेन के पिता ने यह घर Civil War के बाद बनाया था. इसमें हर तरफ बेलें, लताये, गुलाब की लता, हनीस्कल ल्गी हुई थी. पीले गुलाब और दक्षिणी स्माइलैक्स ड्व पौधों ने पूरे पोर्च को छिपा दिया था. ये humming birds और मधु मखियों का मनपसंद जगह था.

हेलेन के घर के पास एक गुलाब की लता थी जिसे ivygreen कहते थे. इंग्लीश आईवी ने सारे आस पास के पेड़ों को ढँक लिया था. बाड़ भी इस से .ढ़क गई थी. हेलेन इसे ‘अपने बचपन का स्वर्ग’ कहती थी.

हेलेन सख़्त बॉक्सवुड झाड़ियों को छू कर महसूस किया करती थी. सबसे पहले उसने खुसबू से लिली और वाय्लेट फूल को पहचाना. जब उसे गुस्स्सा आता तो सुकून के लिए उन फूलों के पास चली जाती और अपना गर्म चेहरा इसके ठंडे पत्तों और घास मे छुपा लेती थी. हेलेन को बगीचे में इधर से उधर जाना और फूलों के उस बगीचे में खो जाना बहुत पसंद था. इससे वो फूलों और पत्तों को भी पहचान रही थी. उस बगीचे में कालिमेटइस, जैस्मिन और बटरफ्लाइ लिली की कतारें थी. गुलाब सब से सुंदर था. उसने उत्तरी ग्रीनहाउस में भी दिल के इतना सुकून देने वाले गुलाब नही पा सकती थी. गुलाब हवा को अपनी मीठी खुसबू से भर देते थे. सुबह सुबह ओस की बूँदों में नहाए हुए गुलाब बहुत नर्म और ताज़ा होते थे. हेलेन को लगता की ये फूल ‘ईश्वर के बाग के असफोड़ेल्स’ के जैसे ही थे.

हेलेन केलर का जन्म 27 जून 1880 को उत्तरी अलबामा के टसकंबिया नाम के शहर में हुआ. उसके पूर्वज कैस्पेर केलर स्विट्ज़र्लॅंड के रहने वाले थे जो बाद में मैरीलैंड में बस गये. हेलेन के पूर्वजों में से एक बहरों के टीचर थे ज़्यूरिख़ में. यह एक संयोग था. ऐसा कोई राजा नही है जिसके पूर्वजों में से कोई एक गुलाम ना हुआ हो और ऐसा कोई गुलाम नहीं  जिसके पूर्वजों में से एक राजा ना हुआ हो. इसका मतलब ये है की वर्तमान किसी ना किसी तरह से हमारे अतीत से जुड़ा होता है.

हेलेन के दादा अलबामा में बस गये थे. वे टसकंबिया  से फिलाडेल्फ़िया खेती बाड़ी की चीज़े खरीदने जाते थे. वे खतों के माध्यम से अपने सफ़र के बारे में खूबसूरत और व्यापक विवरण अपने परिवार को लिखा करते थे और बहुत सारे खत हेलेन की आंटी के पास मौजूद है. हेलेन के दादी के पिता lafayette के एक अफ़सर थे. उनका नाम अलेक्ज़ेंडर मूरी था. हेलेन की दादी अलेक्ज़ेंडर स्पातसवुड की पोती थी जो की वर्जीनिया के गवर्नर थे. वह राबर्ट ई ली की चचेरी बहन थी.

 हेलेन अपने परिवार की पहली औलाद थी. इस लिए उसे परिवार के सारे मेंबर का पूरा प्यार मिला. उसके नाम रखने के बारे मे भी बहुत चर्चा हुई क्यूंकी वह पहली औलाद थी. उसके पिता ने उसका नाम Mildred Campbell के नाम पर रखने की सलाह दी जो की उनके पूर्वज थे. वह उनकी बहुत इज़्ज़त करता था. हेलेन की माँ ने उसके नाम को पहला शब्द हेलेन दिया. जो की उसकी माँ यानी हेलेन की नानी पर था. उसके पिता उसे चर्च ले गये लेकिन उत्सुकता में वह उसका नाम रास्ते में ही भूल गये. जब चर्च में पाद्री ने उसका नाम पूछा तो हेलेन के पिता ने सिर्फ़ हेलेन बताया और हेलेन का नाम हेलेन आडम्स रख दिया.

हेलेन एक बहुत ही तेज़ और अंत:मुखी लड़की थी. वह दूसरों को जो भी करते देखती वह उसी को करने की ज़िद करती थी. वह “How d’ Ye” और “Tea” साफ बोलती थी जिस समय वह सिर्फ़ 6 महीने की थी. उसे अपने शुरुआती जीवन में “वॉटर” बोलना भी अब तक याद था. जब वा बोलने की शक्ति खो चुकी थी तब भी वह ‘वॉटर’ के लिए ‘वा वा’ बोलती थी. जब वह ‘वॉटर’ लिखना सीख गई तो उसने ‘वा वा’ बोलना बंद किया.

हेलेन जब एक साल की थी तो उसने चलना शुरू कर दिया था उस दिन उसकी माँ ने उसे बाथ टब में से नहला कर निकाला था. हेलेन उसकी गोद में थी. अचानक उसने पत्तों की परछाई हिलती हुई देखी जो की फर्श पर नाच रही थी. वह अपनी माँ की गोद से निकलकर उस तरफ दौड़ी. ताक़त कम होते ही वो गिर गई. वह अपनी माँ को देख कर रोई ताकि वो उसे अपने गोदी में उठा ले.

हेलेन ने अब तक सिर्फ़ एक वसंत, एक गर्मी का मौसम और एक बार ही पतझड़ देखी थी. वह अब तक सिर्फ़ 19 महीने की हुई थी. तब फ़रवरी में वह ‘पेट और दिमाग़ के संकुचन बीमारी‘ (Acute Congestion of the stomach and brain). यह एक ख़तरनाक बीमारी थी. डाक्टरों ने सारी आशा छोड़ दी थी. लेकिन एक सुबह बुखार अचानक ठीक हो गया. सब खुश थे. लेकिन कोई नहीं जानता था की वह दुबारा देख और सुन नहीं पाएगी. उस बीमारी ने उसकी आँखें और कान को हमेशा के लिए बंद कर दिए. वह एक नवजात बच्चे की तरह अंजान थी. बुखार रहस्मयी ढंग से आया और चला गया.

हेलेन उन बीमारी के दिनों को याद करती है. वह दर्द से चीखती थी. उसकी माँ उसे सांत्वना देने की कोशिश करती थी. वह वह बेचैनी और कच्ची नींद से दर्द के कारण उठा जाती थी. उसकी आँखें गर्म और सुखी हुई होती थी. वह अपनी नज़र को रोशनी से हटा लेती जो धीरे धीरे दिन प्रतिदिन धुँधला होता जाता था. वह उन दिनों के अनुभवों को एक बुरे सपने के तौर पर याद करती है. धीरे धीरे उसे खामोशी और अंधेरे की आदत हो गई. फिर, वह सब कुछ भूल गई. उसकी टीचर आई और उसने उसकी आत्मा को आज़ाद कराया. लेकिन फिर वह फैले हुए हारे खेतों, चमकता हुआ आसमान, पेड़ों और फूलों को नहीं भूल पाई. वह कहती है “the day is ours, and what the day has shown”



 Chapter: 2

हेलेन को याद नही था की बीमारी के बाद के महीने में क्या हुआ. उसे सिर्फ़ इतना याद है की वह अपनी माँ की गोद में बैठती थी और जब उसकी माँ घर के काम के लिए जाती तो वह उसके कपड़े को खींचती थी. हेलेन हर चीज़ को छू कर और मोशन को महसूस कर कई चीज़ों को जान गई थी. जल्द ही उसने महसूस किया की उसे लोगो के साथ संवाद करने की ज़रूरत है और इसके लिए उसने कई तरह के इशारे का प्रयोग किया. गर्दन को हिला कर “हाँ” या “ना’ का इशारा. खीचने का मतलब “आओ” और धकेलने का मतलब “जाओ”. जब हेलेन को आइसक्रीम खाने का मन होता तो वह फ्रीज के पास जाती और कापने का नाटक करती. उसकी माँ उसकी समझने की ताक़त को विकसित करने में उसकी मदद करती थी. हेलेन समझ जाती थी जब कभी भी उसकी माँ उसे पास आने के लिए कहती या कही जाने के लिए कहती. उस काली रातों में यानी बुरे समय में हेलेन की माँ ने समझदारी और प्यार से उसकी बहुत मदद की जिसकी वह हमेशा शुक्रगुज़ार है.
हेलेन समझ रही थी की उसके साथ क्या हो रहा है. जब वह 5 साल की थी तो वह कपड़ों को तह कर के रखना सीख गई थी जब कपड़ों को लौंड्री से लाया जाता था. और हेलेन उन कपड़ों में से खुद के कपड़ों को पहचान जाती थी. हेलेन कपड़े पहनने के तरीके से इस बात को महसूस कर लेती थी की उसकी माँ और आंटी कहीं बाहर जा रहीं हैं वह उनके साथ जाने की ज़िद करती थी. जब कभी कोई मेहमानआता या जाता तो वह अपना हाथ हिलकर उन्हें विदा करती. एक दिन उसने महसूस किया की कुछ मेहमान आए हैं वह तुरंत उपर भागी और आईने के सामने खड़े हो कर बालों में तेल और चेहरे पर पाउडर लगाया. उसने अपने चेहरे पर परदा डाला. अपनी क़मर पर बड़ी चोटी डाली ताकि वह झूलती रहे. इस तरह वह मेहमान का स्वागत करने गई.

हेलेन को याद नही है की उसे कब महसूस हुआ कि वह औरों से कुछ अलग है लेकिन हेलेन इस बात को उसके टीचर के आने से पहले जान चुकी थी. उसने नोटिस किया की उसकी माँ और उसकी दोस्त किसी इशारे का इस्तेमाल नही करती है बल्कि मुँह से बोलती हैं. हेलेन कभी कभी दो लोगो के बीच में बैठ जाती और उनके होठों को छूती. लेकिन उसे कुछ समझ ना आता तो वह गुस्सा हो जाती. वह अपने होठों को हिलाती और आवाज़ निकालने की कोशिश करती लेकिन सब बेकार. उसे बहुत गुस्सा आता और वह अपना पैर पटकती और चिल्लाती जब तक वह थक ना जाती.

हेलेन को लगता हे की वह जानती थी की वह कब शरारती थी. उसे पता था की उसकी नर्स Ella को जब वह पैर से मारती है तो उसे चोट लगती है. लेकिन जब गुस्सा शांत हो जाता तो हेलेन को इस का पछतावा भी होता. लेकिन हेलेन को कभी ये याद नही है की पछतावा के बाद उसने शरारत करना बंद कर दिया हो. जब उसे वह नहीं मिलता जो वह चाहती थी तो फिर से शरारती हो जाती. उसे अपनी भावनाओं पर काबू नहीं था.

Martha Washington एक छोटी लड़की थी. उसकी माँ बावरची थी. Belle एक बूढ़ा कुत्ता था. वह अच्छा शिकारी हुआ करता था. वे दोनों हेलेन के साथी थे. मार्था हेलेन का कहना मनती थी. वह उसके आग झुक जाती थी. वह हेलेन के आगे विरोध नहीं करती थी. क्यूंकी हेलेन चुस्त और ताक़तवर थी. हेलेन मार्था पर हुक्म चलाती थी. वह दोनों kitchen में वक़्त गुज़ारती थी. बहुत सारे मुर्गीं और टर्की उसके हाथ से खाना खाते और आह उन्हे महसूस करती. एक दिन एक मुर्गी उसके हाथ से आलू छीन कर भाग गई . इसके बाद मार्था और हेलेन ने एक ताज़ा जमाया हुआ ice-cream निकाला और लकड़ीओ के ढेर पर बैठ कर खा लिया. इसके बाद हेलेन बीमार पड़ गई.

हेलेन को सब से ज़्यादा खुशी तब मिलती जब वह गिनिया फाउल (मुर्गी) के अंडे को लंबी लंबी घासों में ढूँढती. हेलेन मार्था को बता नहीं पाती की वह अंडे खोजने जाना चाहती है. वह अपना हाथ ज़मीन पर रख कर गोल गोल इशारा करती. मार्था उसकी बात को समझ जाती. हेलेन कभी भी मार्था को अंडे उठाने नहीं देती थी क्यूंकी मार्था उन अंडों को गिरा कर तोड़ सकती थी.

वह मार्था के साथ मक्‍के के स्टोर में जाती, घोड़ो के अस्तबल में भी जाती और गायों के तबेले में भी. अक्सर उसे गाय की पूंछ की मार भी पड़ती.

क्रिसमस की तय्यारियाँ हमेशा हेलेन के लिए खुशी का सबब होता था. उसे समझ ना आता लेकिन वह मीठी खुश्बू का मज़ा लेती. हेलेन और मार्था को चुप रहने के लिए मिठाइयाँ भी मिलती थी. वे मसाला पीसने, किशमिश चुनने और चम्मच चाटने का मज़ा लेती. हेलेन भी दूसरे बच्चो की तरह स्टॉकिंग्स टाँगती. लेकिन वह अगले दिन अपने उपहारों को देखने के लिए जल्दी ना उठती.

हेलेन और मार्था दोनों बहुत ही शरारती थी. एक दोपहर जुलाई के महीने में वे बरामदे की सीढ़ियों पर बैठी थी. मार्था ऐबनि लकड़ी की तरह काली थी. उसके बाल घुंघराले और फूले हुए थे. हेलेन गोरी थी और उसके लंबे सुनहरे बाल थे. मारता 6 साल की थी और हेलेन 2-3 साल की. वे पेपर की गुड़िया काट रहे थे. फिर उन्होने ने जूते के फीते काटे और हनिसकल के पत्ते भी. फिर हेलेन ने मार्था के बाल काटने शुरू कर दिए. मार्था ने विरोध किया लेकिन सब बेकार. फिर मार्था की बारी आई. उसने हेलेन के घुंघरूले और लच्छेदार बाल काटने शुरू किए. वह उसकी सारी बाल काट देती लेकिन मार्था की माँ वहाँ आ गई और उसने उसे रोक दिया.

हेलेन परिवार के पास एक कुत्ता था उसका नाम Belle था. वह एक बूढ़ा और सुस्त कुत्ता था. वह अलाव के पास सोता था और हेलेन के साथ नहीं खेलता था. वह उबाऊ और लापरवाह था और हेलेन के संकेतो की language को नहीं सीखा सका. वह उत्तेजित होकर कांपता था और हेलेन की किसी भी बात क नहीं मानता था. हेलेन को उस पर गुस्सा आया और उसने उसे मुक्का मांरा. वह उठता, अंगड़ाई लेता, मुँह से आवाज़ निकलता और फिर अलाव के दूसरे तरफ जाकर लेट जाता. हेलेन निराश हो गई और मार्था को मिलने चली गई.

ऐसी बहुत सारी घटनाएँ हेलेन को ताज़ा और साफ तौर पर याद है. वे उसके जीवन के खामोश, बेमकसद और काले अंधेरे दिनों को और भी तीव्र बनाती है

एक दिन हेलेन ने अपने Apron पर पानी गिरा दिया और उसे लिविंग रूम के अलाव के पास सूखने के लिए डाल दिया. जब ये नहीं सूखा तो आग के और पास गई और इसे गर्म अँगारे पर फेंक दिया. शीघ्र ही उसके कपड़ों ने आग पकड़ ली. वह इतनी ज़ोर से चिल्लई की उसकी बूढ़ी नर्स Viny उसे बचाने आ गई. उसने उसके उपर कंबल डाल दिया जिससे उसका दम घुट गया लेकिन आग बुझ गई. उसके बाल और हाथ पूरी तरह से जल गये.

एक बार हेलेन ने अपनी माँ को रसोई भंडार में बंद कर दिया. नौकर बाहर थे. हेलेन ने तीन घंटे तक ताला नहीं खोला. वह अपनी माँ के दरवाज़ा थपथपाने का आनंद लेती रही. अब उसकी माँ बाप ने महसूस किया की उसे बातें सीखनी चाहिए. हेलेन ने बाद में अपनी टीचर Miss Sullivan को भी कमरे के अंदर तालाबंद कर दिया. एक बार उसकी माँ ने उसे मिस सूलीवान को कोई चीज़ देने के लिए भेजा. हेलेन ने वह चीज़ उसे दे दी और फ्टाक से दरवाज़ा बंद कर दिया और बाहर से ताला लगा दिया. हेलेन ने चाभी हाल में अलमारी के नीचे छिपा दी. उसे ये बताया भी नहीं की चाभी कहाँ है. हेलेन ने पिता ने मिस सुलीवान को खिड़की में से बाहर निकाला. हेलेन ने वह चाभी काफ़ी महीने के बाद निकाल कर दी.

जब हेलेन पाँच साल की थी तो वह अपने परिवार के साथ बड़े घर में शिफ्ट हो गई. हेलेन अपने परिवार जिसमें उसके माँ बाप के एलवा दो बड़े सौतेले भाई थे और एक छोटी बहन थी जिसका नाम Mildred था. उसके पिता North Alabamian newspaper में काम करते थे. `हेलेन उनके चश्में को पहनकर अख़बार पढ़ने की नकल उतारा करती थी. वह समझ नहीं पाती थी की वह उन काग़ज़ों का क्या करते थे.

हेलेन के पिता बहुत प्यारे और घर को समर्पित व्यक्ति थे. वह अपने परिवार को शिकार पर जाने के एलावा, कभी भी अकेला नहीं छोड़ते थे. वह एक महान शिकारी और पक्के निशनेवाज़ थे. वे अपने बँदूक़ और कुत्तों से बहुत प्यार करते थे. वे बहुत ही मिलनसार थे और महमानो का ध्यान रखते थे. उन्हें अपने बाग पर गर्व था. जिसमे सब से अच्छी नस्ल का तरबूज़ और स्ट्राबेरी लगती थी. वे हेलेन के लिए सबसे बढ़िया पके अंगूर और चेरी लाते थे. वे हेलेन को एक पेड़ से दूसरे पेड़ पर ले जाते. वह उसे खुश देखकर खुश होते थे. वह कहानियाँ भी आक्ची सुनाते थे. जब हेलेन ने अंधों की ज़ुबान सीखी तो वह उसे अपनी कहानी के spelling लिख कर सुनाते. जब हेलेन कहानियाँ दोहराती, वे बहुत खुश होते थे.

उसके पिता 1896 की गर्मी में थोड़ा बिमार होने पर उनकी मौत हो गई. हेलेन उस वक़्त नॉर्थ में थी. ये हादसा उसके जीवन का सबसे पहला दर्दनाक अनुभव था. हेलेन कहती की वह अपनी माँ के बारे में क्या लिखती. वह उसके बहुत नज़दीक थी और उसके पास कोई शब्द नहीं था. हेलेन अपनी बहन मिल्ड्रिड को एक घुसपैठिया समझती थी जिसने उसकी माँ की गोद उससे छिन ली थी और वह दिन भर अपनी माँ की गोद में बैठी रहती थी और उसका सारा ढयन और समय ले लेती थी. एक दिन हेलेन का दिल टूट गया और उसने खुद को अपनी छोटी बहन की वजह से घायल महसूस किया.

हेलेन की एक गुड़िया थी जिसका नाम नैन्सी था. वह हेलेन के गुस्से और प्यार की वजह से बुरी हालत मे थी. उसके पास दूसरी गुड़िया भी थी जो बोल सकती थी, रो सकती थी, अपनी आँखें खोल और बंद कर सकती थी. फिर भी वह नैन्सी को छोड़ कर किसी दूसरी गुड़िया से प्यार नही करती थी. उसके पास नैन्सी के लिए झूला भी था. एक दिन उसने मिल्ड्रिड को झूले में सोते हुए पाया और गुस्सा हो गई. उसने झूला और मिल्ड्रिड दोनों को उल्टा कर दिया. लेकिन उसकी माँ ने आकर उसे पकड़ लिया और बच्चे को बचा लिया. हेलेन अपनी अकेलेपन की दोहरी घाटी में क़ैद थी यानी अंधापन और बहरापन. उसे किसी तरह का कॉमन स्नेह प्राप्त नही था. जो बात चीत करने और साथ रहने से पैदा होता है. लेकिन बाद में उन दोनों बहंनों में प्यार हो गया. वे खुशी खुशी एक साथ बाहर जाती थी. हेलेन उसके बचपन की बातों और शरारतों को ना समझ पाती और मिल्ड्रिड उसकी उंगलिओ की बात नहीं समझ पाती थी.



Chapter: 3
Meanwhile the desire to express myself grew. The few signs I used to become less and less adequate, and my failures to make myself understood were invariably followed by outbursts of passion. I felt as if invisible hands were holding me, and I made frantic efforts to free myself. I struggled-not that struggling helped matters, but the spirit of resistance was stronger within me; I generally broke down in tears and physical exhaustion. If my mother happened to be near I crept into her arms, too miserable even to remember the cause of the tempest. After a while, the need of some means of communication became so urgent that these outbursts occurred daily, sometimes hourly.

इस दौरान खुद को express करने की इच्छा भी बढ़ गई. कुछ इशारे जिसका इस्तीमाल मैं करती थी वह कम से कम प्र्याप्त होता चला गया. और अपने आप को समझने में मेरी असफलता हमेशा जुनून के विस्फोट की तरह बाहर निकलता. मुझे ऐसा लगता जैसे अदृश्य हाथ मुझे जकड़े हुए है और मैं आज़ाद होने की पूरी कोशिश करती हूँ. मैं संघर्ष करती इस लिए नहीं की संघर्ष करने से मामला सुलझ जाता है लेकिन मेरे अंदर resistance ज़्यादा ताकतवर था. मैं शारीरिक थकावट से टूट जाती और फूट फूट कर रोती. अगर मेरी माँ मेरे क़रीब होती तो मैं उसकी बाहों में सिमट जाती. कुछ समय बाद बात चीत करने की ज़रूरत इतनी ज़्यादा हो गई की वह विस्फोट हर रोज़ होता, और कभी कभी तो हर घंटे.

My parents were deeply grieved and perplexed. We lived a long way from any school for the blind or the deaf, and it seemed unlikely that anyone would come to such an out-of-the-way place as Tuscumbia to teach a child who was both deaf and blind. Indeed, my friends and relatives sometimes doubted whether I could be taught. my mother’s only ray of hope came from Dicken’s “American Notes.” She had read his account of Laura Bridgman, and remembered vaguely that she was deaf and blind, yet had been educated. But she also remembered with a hopeless pang that Dr. Howe, who had discovered the way to teach the deaf and blind, had been dead many years. His methods had probably died with him; and if they had not, how was a little girl in a far-off town in Alabama to receive the benefit of them?

मेरे माता पिता बहुत ही ज़्यादा दुखी थे और परेशन भी. हम लोग वैसे स्कूल के बहुत दूर रहते थे जहाँ अंधों और बहरों को पढ़ाया जाता था. और ऐसा नहीं लगता थे की कोई इतनी दूर Tuscumbia जैसे जगह में किसी ऐसे बच्चे को पढ़ाने के लिए आएगा जो की आँधी और बहरी है. वास्तव में मेरे रिश्तेदारों और दोस्तों को शक था की मुझे पढ़ाया जा सकता था. मेरी माँ को एकलौती उम्मीद की किरण Dicken के American Notes से मिली. उसने Laura Bridgman के बारे में जाना की वह भी अंधीऔर बहरी थी. इसके बावजूद उसने पढ़ना लिखना सीखा. लेकिन उसे ये भी याद आया की Dr. Howe जिन्होने ने अंधों और बहरों को पढ़ाने का रास्ता ढूँढा था, कई साल पहले ही उनकी मौत हो गई थी. और उनका तरीका भी शायद उनके साथ ही ख़त्म हो गया. अगर ऐसा नही भी हुआ होता तो भी एक ऐसी लड़की जो शहर से बहुत दूर Alabama में रहती थी, कैसे उन तरीकों से फ़ायदा उठाती

When I was about six years old, my father heard of an eminent oculist in Baltimore, who had been successful in many cases that had seemed hopeless. My parents at once determined to take me to Balitmore to see if anything could be done for my eyes.

जब मैं 6 साल की थी मेरे पिता जी ने Balitmore में एक मशहूर आँख के डॉक्टर के बारे में सुना, जो उन कई मामलों में सफल हुआ था जिसके बारे में कोई उम्मीद नहीं थी. मेरे माता पिता ने एक बार में भी यह सोच लिया की वे मुझे Baltimore ले जाएँगे की शायद मेरी आँखों के लिए कुछ हो सके.

The journey, which I remember well, was very pleasant. I made friends with many people on the train. One lady gave me a box of shells. My father made holes in these so that I could string them, and for a long time, they kept me happy and contented. The conductor, too, was kind. Often when he went his rounds I clung to his coat tails while he collected and punched the ticket.s His punch, with which he let me play, was a delightful toy. Curled up in a corner of the seat I amused myself for hours making funny little holes in bits of cardboard.

वो सफ़र, मुझे अच्छी तरह से याद है, बहुत ही मज़ेदार था. मैने Train में कई दोस्त बनाएँ. एक महिला ने मुझे Shell से भरा हुआ एक डब्बा दिया. मेरे पिता ने उसमें कुछ सुराख कर दिया ताकि में उसे पिरों सकूँ. और एक लंबे वक़्त तक मैने उसे अपने पास रखा. ट्रेन का conductor भी काफ़ी दयालु था. अक्सर जब वह अपने round पर जाता तो मैं उसके coat को खींचती जब वो टिकेट कलेक्ट करता या टिकेट punch करता. उसका punch मेरे लिए एक बेहतरेन खिलौना था जिससे वह मुझे खेलने देता. मैं घंटों तक सीट पर बैठी कार्डबोर्ड पर छोटे छोटे छेद बनती रही

When I was about six years old, my father heard of an eminent oculist in Baltimore, who had been successful in many cases that had seemed hopeless. My parents at once determined to take me to Balitmore to see if anything could be done for my eyes.

जब मैं 6 साल की थी मेरे पिता जी ने Balitmore में एक मशहूर आँख के डॉक्टर के बारे में सुना, जो उन कई मामलों में सफल हुआ था जिसके बारे में कोई उम्मीद नहीं थी. मेरे माता पिता ने एक बार में भी यह सोच लिया की वे मुझे Baltimore ले जाएँगे की शायद मेरी आँखों के लिए कुछ हो सके.

The journey, which I remember well, was very pleasant. I made friends with many people on the train. One lady gave me a box of shells. My father made holes in these so that I could string them, and for a long time, they kept me happy and contented. The conductor, too, was kind. Often when he went his rounds I clung to his coat tails while he collected and punched the ticket.s His punch, with which he let me play, was a delightful toy. Curled up in a corner of the seat I amused myself for hours making funny little holes in bits of cardboard.

वो सफ़र, मुझे अच्छी तरह से याद है, बहुत ही मज़ेदार था. मैने Train में कई दोस्त बनाएँ. एक महिला ने मुझे Shell से भरा हुआ एक डब्बा दिया. मेरे पिता ने उसमें कुछ सुराख कर दिया ताकि में उसे पिरों सकूँ. और एक लंबे वक़्त तक मैने उसे अपने पास रखा. ट्रेन का conductor भी काफ़ी दयालु था. अक्सर जब वह अपने round पर जाता तो मैं उसके coat को खींचती जब वो टिकेट कलेक्ट करता या टिकेट punch करता. उसका punch मेरे लिए एक बेहतरेन खिलौना था जिससे वह मुझे खेलने देता. मैं घंटों तक सीट पर बैठी कार्डबोर्ड पर छोटे छोटे छेद बनती रही.

My aunt made me a big doll out of towels. It was the most comical, shapeless thing, this improvised doll with no nose, mouth, ears or eyes- nothing that even the imagination of a child could convert into a face. Curiously enough, the absence of eyes struck me more than all the other defects put together. I pointed this out to everybody with provoking persistency, but no one seemed equal to the task of providing the doll with eyes. a bright idea, however, shot into y mind, and the problem was solved. I tumbled off the seat and searched under it until I found my aunt’s cape, which was trimmed with large beads. I pulled two beads off and indicated to her that I wanted her to sew them on the doll. She raised my hand to her eyes in a questioning way, and I nodded energetically. The beads were sewed in the right place and I could not contain myself for joy, but immediately I lost all interest in the doll. During the whole trip, I did not have one fit of temper, there were so many things to keep my mind and fingers busy.

मेरी आंटी ने मेरे लिए तौलिए की बड़ी गुड़िया बनाई. यह बड़ा हास्यपाद और shapeless था जिसकी ना नाक थी, ना मुँह, ना आँख और ना ही कान. इस में ऐसा कुछ नहीं था जिससे कोई बच्ची इसके चेहरे का कल्पना कर सकती. आँखों की गैरमौजूदगी ने बाकी ग़लतिओं से कहीं ज़्यादा struck किया. मैनें ये बात सब को बताई, लगातार और कई बार. लेकिन किसी ने भी ने आँख लगाने की बात पर ध्यान नहीं दिया. मेरे दिमाग़ में एक आइडिया आया और प्राब्लम का समाधान हो गया. मैने सीट के नीचे कुछ खोजना शुरू किया और मुझे आंटी का cape मिला, जिसमे बड़े बड़े मोती लगे हुए थे. मैने दो मोतियाँ तोड़ ली और उन्हे दिखाया की मैं चाहती थी की वह इसे गुड़िया पर सील दे. उसने सवाल पूछने के अंदाज़ में मेरा हाथ अपने आँख पर रखा. मैने पूरी उत्साह के साथ हाँ में सर हिलाया. उन मोतियों को सही जगह सिला गया था और मैं खुद को खुश होने से रोक नहीं पाई. लेकिन अचानक ही मेरी दिलचस्पी उस गुड़िया से ख़त्म हो गई. उस पूरे सफ़र में मुझे एक बार भी गुस्सा नहीं आया. वहाँ बहुत सारी ऐसी समानें थीं जो मेरी दिमाग़ और उंगलिओ को वयस्त रखी हुई थी.

When we arrived in Baltimore, Dr. Chisholm received us kindly: but he could do nothing. H said, however, that I could be educated, and advised my father to consult Dr. Alexander Graham Bell of Washington, who would be able to give him information about schools and teachers of deaf or blind children. Acting on the doctor’s advice, we went immediately to Washington to see Dr. Bell, my father with a sad heart and many misgivings, I wholly unconscious of his anguish finding pleasure in the excitement of moving from place to place. child as I was, I at once felt the tenderness and sympathy which endeared Dr. Bell to so many hearts, as his wonderful achievements enlist their admiration. he held me on his knee while I examined his watch, and he made it strike for me. He understood my signs, and I knew it and loved him at once. But I did not dream that that interview would be the door through which I should pass from darkness into light, from isolation to friendship, companionship, knowledge, love.

जब हम लोग Baltimore पहुँचे, Dr. Chisholm ने हमें receive किया लेकिन वह कुछ कर नही सके. उन्होने कहा की मुझे पढ़ाया जा सकता था और उन्होने ने मेरे पिता जी को सलाह दी की वह Dr. Alexander Graham Bell से मिले, जो Washington में रहते हैं. वह अंधों और बहरों के स्कूल और टीचर्स के बारे में बता सकेंगे. Doctor की सलाह पर हम लोग तुरंत Washington चले गये Dr. Alexander से मिलने. मेरे पिता जी जो बहुत उदास और डरे हुए थे, मैं पूरी तरह से उनके दर्द से अंजान थी और एक जगह से दूसरी जगह जाने में आनन्द ढूँढ रही थी. एक बच्ची होने के नाते मैने नाज़ुकपन और हमदर्दी महसूस की Dr. के दिल की. और उनकी उपलब्धियाँ और उनकी तारीफें. जब मैं उनकी घड़ी को examine कर रही थी तो उन्होने ने मुझे अपने घुटने के पास बैठाया. और घड़ी को बजाया. उन्होंनें मेरा इशारा समझ लिया था और मुझे पता चल गया था और मुझे उनसे एक दम से लगाव हो गया. लेकिन मैने कभी सपने में भी नहीं सोचा था की उनसे बात चीत मेरे लिए ऐसा दरवाज़ा खोलेगी जिससे मैं अंधेरे से उजाले की तरफ, अकेलेपन से दोस्ती, साथ और knowledge की तरफ जा सकूँगी.

Dr. Bell advised my father to write to Mr. Anagnos, director of the Perkins Institution in Boston, the scene of Dr. Howe’s great labours for the blind, and ask him if he had a teacher competent to begin my education. This, my father, did at once, and in a few weeks there came a kind letter from Mr. Anagnos with the comforting assurance that a teacher had been found. This was in the summer of 1886. But Miss Sullivan did not arrive until the following March.

Dr. Bell ने मेरे पिता को सलाह दिया की वह Mr. Anagnos को खत लिखें जो की Perkins Institution, Boston के Director हैं, वो जगह जहाँ Dr. Howe ने अंधों के लिए अथक मेहनत किया था, और उनसे पूछे की क्या उनके पास मुझे पढ़ाने के लिए कोई योग्य टीचर है. मेरे पिता ने वैसा ही किया और कुछ हफ्तों में उधर से एक खत आया जिसमें Mr. Anagnos को confirm करते हैं की उन्हें ऐसी टीचर मिल गई है. यह 1886 के गर्मी का मौसम था. लेकिन Miss Sullivan मार्च से पहले नहीं आईं.

Thus I came up out of Egypt and stood before Sinai, and a power of divine touched my spirit and gave it sight so that I beheld many wonders, and from the sacred mountain I heard a voice which said, “Knowledge is love and light and vision.”

मुझे ऐसा लगा जैसे मैं Egypt के बाहर आ गई हू और Sinai के सामने खड़ी हूँ और एक देवीय शक्ति ने मेरी आत्मा को छुआ और मुझे प्रकाशित किया ताकि मैं बहुत सारी अजूबों को देख सकूँ. और एक पवित्र पर्वत से मैनें एक आवाज़ सुनी जिसने कहा.”Knowledge is love and light and vision.”



Chapter 4: The Story of My Life

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrasts between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.

मेरी जीवन का सब से महत्वपूर्ण दिन, जो मुझे याद है वह वो दिन है जब मेरी टीचर Anne Mansfield Sullivan मेरे पास आई. मैं हैरानी से भर गई जब मैं दो जीवन की तुलना करती हूँ जो आपस में मिलते हैं. यह मार्च की तीसरी तारीख थी, 1887 की, मेरे सात साल होने में तीन महीने बाकी थे.

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

उस एतिहासिक दिन के दोपहर को मैं porch पर खड़ी थी, चुपचाप और उम्मीदों से भरी हुई. मैने अपनी माँ की इशारों को थोड़ा बहुत समझा की घर में कुछ अलग होने वाला है और घर में काफ़ी भगदड़ है. इसलिए मैं दरवाज़े के पास गई और वहाँ कदमों का इंतिज़ार करने लगी. दोपहर के बाद सूरज की रौशनी हनिसकल को चीरती हुई मेरे चहेरे पर पड़ रही थी. मेरे उँगलियों ने अपने आप बिना इरादे के बेल और पत्तियों को छुआ जो वसंत ऋतु का स्वागत कर रही थी. मुझे नहीं पता था की भविष्य क्या होगा. गुस्सा और कड़वाहट ने हफ्तों से मुझे लगातार परेशान रखा.

Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in., and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “Light! give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour.

क्या आप कभी किसी ऐसे समुन्द्री जहाज़ पर रहे हैं जो बहुत घने कोहरे में फँस गई हो, और एक निश्चित सफेद अंधेरे ने आप को अपने अंदर बंद कर रखा हो, और वह बड़ा सा समुन्द्री जहाज़, परेशन और चिंताओं से भरा हुआ, बहुत मुश्किल से रास्तों को ढूँढते हुए आगे बढ़ता है, और आप इंतिज़ार करते हैं अपने धड़कते हुए दिल के साथ की पता नही आगे क्या हो. मेरी पढ़ाई शुरू होने से पहले मैं उसी समुन्द्री जहाज़ जैसी थी, मैं compass या बिना sounding-line के, और मेरे पास कोई रास्ता नहीं था जानने का की harbour कितनी दूर है. “प्रकाश! मुझे प्रकाश दो.” मेरी आत्मा की नि:शब्द चीखे थी, और उसी समय प्रेम का प्रकाश मेरे उपर बरसने लगा.

I felt approaching footsteps. I stretched out my hands as I supposed to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me.

मैने आनें वाली कदमों की आहट को महसूस किया. मुझे लगा मेरी माँ है तो मैने अपने हाथ फैला दिए. किसी ने मेरे हाथों को पकड़ा और बाहों में भर लिया जो आई थी मेरे सामने हर चीज़ को ज़ाहिर करने के लिए, और उन सब से ज़्यादा मुझे प्यार करने के लिए.

The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blind children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it, but I did not know this until afterward. When I had played with it a little while, miss Sullivan slowly spelled into my hand the word “d-o-l-l”. I was at once interested in this finger play and tried to imitate it. When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingers go in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending was a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit, stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.

जब मेरी टीचर आई उसके अगले सुबह वह मुझे अपने कमरे में ले गई और मुझे एक गुड़िया दिया. Perkins Institution के छोटी लड़कियों ने इसे भेजा था और Laura Bridgman ने इसे ड्रेस किया था, लेकिन मैं इस बात को बाद में जानी. जब कुछ देर बाद मैने इस के साथ खेला था तो Miss Sullivan ने धीरे से मेरे हाथ में एक शब्द Spell किया “d-o-l-l.” मैं एक बार में ही finger play खेलने में रूचि लेने लगीऔर मैने इसे दुहराने की कोशिश की. जब मैं आख़िरकार हाथ पर letters लिखने में कामयाब हो गई तो मैं बचपने वाली खुशी और गर्व से भर गई. मैं तेज़ी से नीचे अपनी माँ के पास भागी और उसके सामने अपने हाथों पर doll के letters बनाएँ. मैं नहीं जानती थी की मैं कोई शब्द लिख रही थी यहाँ तक की वह शब्द अस्तित्व में था या नहीं. मैं साधारण तौर पर अपनी उंगलियों को वैसे ही नकल कर रही थी जैसा बंदर नकल करते हैं. आने वाले दिनों में मैने इस तरह से कई शब्दों को spell करना सीखा. उन शब्दों में से pin, hat, cup और कुछ verb जैसे sit, stand और walk. लेकिन मेरी टीचर मेरे साथ कई हफ्तों रही तब मैने जाना की हर चीज़ का एक नाम होता है

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. Earlier in the day we had had a tussle over the words “m-u-g” is mug and the “w-a-t-e-r” is water, but I persisted in confounding the two. In despair she had dropped the subject of the time, only to renew it at the first opportunity. I became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I dashed it upon the floor. I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll. In the still, dark world in which I lived there was no strong sentiment of tenderness. I felt my teacher sweep the fragments to one side of the hearth, and I had sense of satisfaction that the cause of my discomfort was removed. She brought me my hat, and I knew I was going out into the warm sunshine. This thought, if a wordless sensation may be called a thought, made me hop and skip with pleasure.

एक दिन, जब मैं अपनी नई गुड़िया के साथ खेल रही थी. Miss Sullivan ने मेरी गोद में मेरी फटी गुड़िया डाल दी और “d-o-l-l” Spell किया और यह समझाने की कोशिश की कि दोनों ही गुड़िया है. शुरू के दिनों में हम दोनों के दरमियाँ “m-u-g” और “w-a-t-e-r” शब्द के लिए संघर्ष रहता. वह मुझे समझाने की कोशिश करती की “m-u-g” का मतलब mug है और “w-a-t-e-r” का मतलब water. लेकिन मुझे इन दनों को समझने मे confusion होता था. निराशा में उन्होंने इस विषय को ही छोड़ दिया. मैं उनकी बार बार की कोशिशों से अधीर हो जाती और मैनें अपनी गुड़िया को ज़मीन पर पटक कर टुकड़े टुकड़े कर दिया. मुझे बहुत खुशी होती जब मैं अपनी गुड़िया के टुकड़ों को अपने पैरों के पास महसूस करती. इसके लिए मुझे ना तो दुख होता और ना ही अफ़सोस. मुझे उस गुड़िया से प्यार नही था. उस अंधेरी दुनिया में जहाँ मैं रह रही थी मेरे मन में कोई नाज़ुक भावना नहीं थी. मैने महसूस किया की मेरी टीचर ने गुड़िया के टुकड़े को hearth के क़रीब कर दिया है और मुझे एक प्रकार की संतुष्टि थी की मेरी बेचैनी का कारण अब ख़त्म हो चुका था. वह मेरे लिए एक टोप लेकर आई. मैं जान गई थी की मैं बाहर धूप में जा रही हूँ. यह विचार, अगर निशब्द भावनाओं को विचार कहा जा सके, ने मुझे खुशी से उछलने और कूदने दिया.

We walked down the path to the well-house, attracted by the fragrance of the honeysuckle with which it was covered. Some one was drawing water and my teacher placed my hand under the spout. As the cool stream gushed over one had she spelled into the other the word water, first slowly, then rapidly. I stood still, my whole attention fixed upon the motions of her fingers. Suddenly I felt a misery consciousness as of something forgotten – a thrill of returning thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that “w-a-t-e-r” meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were barriers still, it is true, but barriers that could in time be swept away.

हम लोग चलते हुए कुआँ घर (Well-House) तक पहुँचे, हनिसकल के फूलों से आकर्षित होते हुए जिसे यह ढँका हुआ था. कोई वहाँ पानी निकाल रहा था और मेरी टीचर ने मेरा हाथ नल के नीचे कर दिया. जैसे एक हाथ पर ठंडा पानी बह रहा था वैसे ही दूसरे हाथ पर मेरी टीचर ने एक शब्द spell किया “water”, पहले धीरे से फिर तेज़ी से. मैं वहीं रुकी रही, मेरा पूरा ध्यान उनकी उंगलियों की हरकतों पर था. और अचानक मैने एक धुंधली सी चेतना को महसूस किया जिसे मैं भूल गई थी. और किसी ना किसी प्रकार से मुझे language का रहस्य समझ आ गया. मैं समझ गई की “w-a-t-e-r” का मतलब ठंडा सा कोई चीज़ जो मेरी हाथों पर बह रहा था. इस सजीव चीज़ ने मेरी आत्मा को जगा दिया, और रौशनी, उम्मीदें, खुशी और इसे आज़ादी दी. अभी भी कई रुकावटें थी लेकिन वक़्त के साथ सारी रुकावटें ख़तम हो सकती थी.

I left the well-house eager to learn. Everything had a name, and each name gave birth to a new thought. As we returned to the house every object which I touched seemed to quiver with life. That was because I saw everything with the strange new sight that had come to me. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done and for the first time I felt repentance and sorrow.

मैने सीखने की उत्सुकता के साथ well-house छोड़ा. हर चीज़ का एक नाम था और हर नाम एक नई विचार को जन्म देता था. जैसे ही हा लोग घर वापस आए, हर वह चीज़ जिसे मैने छुआ, वह सजीव लगती. जब मैं दरवाज़े के अंदर आई मुझे याद आई वह गुड़िया जिसे मैने तोड़ दिया था. मैं hearth के पास गई और उन टुकड़ों को उठाया. मैने उसे जोड़ने की कोशिश की. फिर मेरी आँखों में आँसू आ गये, जब मुझे एहसास हुआ की मैने क्या किया. और पहली बार मुझे दुख और पछतावा हुआ.

I learned a great many words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father, sister, teacher were among them- words that were to make the world blossom for me. “like Aaron’s rod, with flowers.” It would have been difficult to find a happier child that I was as I lay in my crib at the close of the eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.

मैने उस दिन बहुत सारे नये शब्द सीखे. मुझे याद नहीं हैं की वह सब क्या थे लेकिन मुझे मालूम है father, mother, sister, teacher उन सारे शब्दों में थे. शब्द जिन्होने मेरी दुनिया को खिला दिया था. “like Aaron’s Rod, with flowers.” उस दिन मुझसे ज़्यादा खुश लड़की ढूँढना बहुत मुश्किल होता. उस दिन के अंत में जब मैं अपने बिस्तर पर सोई तो मैं अगले दिन के आने का इंतिज़ार कर रही थी.



Chapter: 5
I recall many incidents of the summer of 1887 that followed my soul’s sudden awakening. I did nothing but explore with my hands and learn the name of every object that I touched; and the more I handled things and learned their names and uses, the more joyous and confident grew my sense of kinship with the rest of the world.

मैं 1887 के गर्मी के मौसम की कई घटनाओं को याद करती हूँ जिसके बाद मेरी आत्मा अचानक जागृत हुई. मैने कुछ नही किया बस अपने हाथ से चीज़ों को ढूँढा और जिस चीज़ को भी छुआ उसका नाम सीखा. जितना ज़्यादा मैने चीज़ों का नाम और उपयोग जाना, मेरी खुशी और विश्वास उतनी ही बढ़ती गई और दुनिया की बारी चीज़ों के साथ मेरे संबंध मज़बूत हुए.

When the time of daisies and buttercups came Miss Sullivan took me by the hand across the fields, where men were preparing the earth for the seed, to the banks of the Tennessee River, and there, sitting on the warm grass, I had my first lessons in the beneficence of nature. I learned how the sun and the rain make to grow out of the ground every tree that is pleasant to from land to land, how the squirrel, the deer, the lion and every other creature finds food and shelter. As my knowledge of things grew I felt more and more the delight of the world I was in. Long before I learned to do a sum in arithmetic or describe the shape of the earth, Miss Sullivan had taught me to find beauty in the fragrant woods, in every blade of grass, and in the curves and dimples of my baby sister’s hand. She linked my earliest thoughts with nature and made me feel that “birds and flowers and I were happy peers.“

जब daisies और buttercups के खिलने का समय आया तो Miss Sullivan ने मेरा हाथ पकड़ा और मुझे खेत तक ले आई. जहाँ पुरुष खेत में बीज बोने का काम कर रहे थे. फिर वह मुझे Tennessee नदी के पास ले गई और वहाँ गरम घास पर हम दोनों बैठ गये. प्रकृति से फ़ायदा का यह मेरा पहला lesson था. मैने सीखा की कैसे सूरज और बारिश खेतों से पेड़ों को उगाते हैं जो दृश्य को मनमोहक और बनाते हैं और खाने में अच्छे होते हैं. मैनें सीखा की कैसे परिंदा अपना घोसला बनाती है और ज़मीन पर फलती और फूलती हैं. मैने सीखा की कैसे हिरण, गिलहरी और शेर और बाकी दूसरे जीव खाना और घर ढूँढते हैं. जैसे जैसे मेरा चीज़ों का ज्ञान बढ़ता गया वैसे वैसे मुझे इस दुनिया में आनंद का एहसास होता चला गया. बहुत पहले मैने गणित में जोड़ सीखा या पृथ्वी के आकार के बारे में सीखा. Miss Sullivan ने मुझे खुसबूदार लकड़ियों, घास के तिनको, और छोटी बहन के गालों के डिंपल आदि में सुंदरता को ढूँढना सीखया. उसने प्रकृति के प्रति मेरे पहले के विचार को जोड़ा और मुझे महसूस कराया की “परिन्दे, फूल और मैं अच्छे दोस्त हैं

But about this time I had an experience which taught me that nature is not always kind. One day my teacher and I were returning from a long ramble. The morning had been fine, but it was growing warm and sultry when at last we turned our faces homeward. Two or three times we stopped to rest under a tree by the wayside. Our last halt was under a wild cherry tree a short distance from the house. The shade was grateful, and the tree was so easy to climb that with my teacher’s assistance I was able to scramble for a seat in the branches. It was so cool up in the tree that Miss Sullivan proposed that we have our luncheon there. I promised to keep still while she went to the house to fetch it.

लेकिन इस के बाद मुझे एक अनुभव हुआ जिसने मुझे सिखाया की प्रकृति केवल दयावान नहीं होती. एक दिन मैं और मेरी टीचर एक लंबे पैदल सफ़र से वापस आ रहे थे. सुबह बहुत ही सुहावना था लेकिन गर्मी धीरे धीरे बढ़ रही थी और आख़िर में हम लोगों ने घर वापसी की तरफ मुँह किया. दो या तीन बार हम लोग आराम करने के लिए पेड़ के पास रुके. हमारा आख़िर पड़ाव एक चेरी के पेड़ के पास था जो की हमारे घर से ज़्यादा दूर नहीं था. छाँव बहुत अच्छी थी और पेड़ पर चढ़ना भी आसान था. अपनी टीचर की मदद से मैं पेड़ के एक शाखा पर बैठ गई. वह बहुत ही ठंडा था यहाँ तक की मेरी टीचर ने प्रस्ताव रखा की दोपहर का खाना हम यही खाएँगे. मैने वादा किया की मैं रहूंगी जब तक वह घर से खाना लेकर आ नहीं जाती.

Suddenly a change passed over the tree. All the sun’s warmth left the air. I knew the sky was black, because all the heat, which meant light to me, had died out of the atmosphere. A strange odour came up from the earth. I knew it, it was the odour that always precedes a thunderstorm, and a nameless fear clutched at my heart. I felt absolutely alone, cut off from my friends and the firm earth. The immense, the unknown, enfolded me. I remained still and expectant; a chilling terror crept over me. I longed for my teacher’s return, but above all things, I wanted to get down from that tree.

अचानक एक बदलाव पेड़ से गुज़रा. सूरज की सारी गर्मी ख़तम हो गई. मैं जान गई थी की आसमान काला हो गया था. क्यूंकी सारी गर्मी, जो मेरे लिए रौशनी थी, वातावरण से गायब हो चुकी थी. ज़मीन से एक अलग तरह की खुश्बू आ रही थी. मैं जानती थी इस तरह की खुश्बू को जो हमेशा तूफान ले कर आती है. और एक बेनाम सा डर ने मेरे दिल को जकड़ लिया. मैं बहुत अकेला महसूस कर रही थी, अपने दोस्तों से दूर और पृथ्वी से भी दूर. एक बड़ा, एक अंजान डर ने मुझे घेर लिया था. मैं वहीं रही और इंतिज़ार करती रही, एक जमा देने वाला डर मेरे उपर से गुज़र रहा था. मैं चाह रही थी की मेरी टीचर वापस आ जाए लेकिन इन सब से ज़्यादा मैं पेड़ से नीचे उतरना चाहती थी.

There was a moment of sinister silence, then a multitudinous stirring of the leaves. A shiver ran through the tree, and the wind sent forth a blast that would have knocked me off had I not clung to the branch with might and main. The tree swayed and strained. The small twigs snapped and fell about me in the showers. A wild impulse to jump seized me but terror held me fast. I crouched down in the fork of the tree. The branches lashed about me. I felt the intermittent jarring that came now and then as if something heavy fallen and the shock had traveled up till it reached the limb I sat on. It worked my suspense up to the highest point, the just I was thinking the tree and I should fall together, my teacher seized my hand and helped me down. I clung to her, trembling with joy to feel the earth under my feet once more. I had learned a new lesson that nature “wages open war against her children, and under softest touch hides treacherous claws.”

वह एक भयानक खामोशी वाला पल था. और पत्तियों की खड़खड़ाहट की आवाज़ें आ रही थीं. एक कंपन पेड़ से होती हुई गुज़री, और हवा का तेज़ झोंका मुझे नीचे गिरा देता अगर मैने पेड़ की शाखा को ज़ोर से पकड़ा नहीं होता. पेड़ झूल रहा था. छोटी छोटी टहनियाँ मेरे उपर बारिश की तरह गिर रही थी. मुझे नीचे कूद जाने का मन कर रहा था लेकिन डर ने मुझे थामे रखा. मैं पेड़ में चिपकी रही. शाखाएँ मेरे उपर झुक गई थी. मैं बार बार झटका महसूस कर रही थी. जैसा की कोई भारी भरकम चीज़ उस पर गिर गई हो. मैं सोच रही थी की मैं और पेड़ साथ में गिर जाएँगे. मेरे टीचर ने मेरा हाथ थामा और मुझे नीचे उतरने में मेरी मदद की. मैं उससे चिपक गई. मैं खुशी से काँप रही थी की मैने दुबारा ज़मीन को अपने पैर के नीचे महसूस किया. मैने एक नया सबक सीखा की प्रकृति ज़ालिम होती है. इसके मुलायम स्पर्श के नीचे धोकेबाज़ पंजे होते हैं

After this experience, it was a long time before I climbed another tree. The mere thought filled me with terror. It was the sweet allurement of the mimosa tree in full bloom that finally overcame my fears. one beautiful spring morning when I was alone in the summer-house, reading, I became aware of a wonderful subtle fragrance in the air. I started up and instinctively stretched out my hands. It seemed as if the spirit of spring had passed through the summer-house. “What is it?” I asked, and the next to the end of the garden, knowing that the mimosa tree was near the fence, at the turn of the path. yes, there it was, all quivering in the warm sunshine, its blossom-laden branches almost touching the long grass. Was there ever anything so exquisitely beautiful in the world before! Its delicate blossoms shrank from the slightest earthly touch; it seemed as if a tree of paradise had been transplanted to earth. I made my way through a shower of petals to the great trunk and for one minute stood irresolute, then, putting my foot in the broad space between the forked branches, I pulled my self up into the tree. I had some difficulty in holding on, for the branches were very large and the bark hurt my hands. But I had a delicious sense that I was doing something unusual and wonderful, so I kept on climbing higher and higher until I reached a little seat which somebody had built there so long ago that it had grown part of the tree itself. I sat there for a long, long time, feeling like a fairy on a rosy cloud. After that I spent many happy hours in my tree of paradise, thinking fair thoughts and dreaming bright dreams.

इस तजुर्बे के बाद दूसरी बार पेड़ पर चढ़ने में मुझे काफ़ी लंबा समय लगा. पेड़ पर चढ़ने की सोच ही मुझ में आतंक भर देती थी. यह मिमोसा पेड़ की खुश्बू का आकर्षण था की मैं अपने डर से बाहर आई. वसंत की एक खूबसूरत सुबह जब मैं अपने घर में अकेली थी. मैने हवा में विचित्र खुसबू को महसूस किया. मैं उठी और खुद-ब-खुद मैने अपने दोनों हाथ फैला दिए. ऐसा लग रहा था की वसंत की आत्मा घर से होते हुए गुज़र रही है. “ये क्या था” मैने पूछा, और अगले ही पल मैने मिमोसा की खुश्बू को पहचान लिया. मैं बाग़ीचे के किनारे तक गई, इस बात को जानती थी के मिमोसा पेड़ उधर ही क़रीब है. हाँ, ये वही था. गर्म धूप में वह झूल रहा था. फूल से लदी हूँ इसकी शाखाएँ लंबी घासो को तकरीबन छू रही थी. क्या इस दुनिया में इस से खूबसूरत चीज़ इस से पहले कभी थी क्या? इसके नाज़ुक फूल ज़मीन का हल्का स्पर्श लेते ही टूट जाते. ऐसा लगता जैसे की जन्नत के किसी पेड़ को ज़मीन पर भेज दिया गया हो. पंखुड़ियों की बारिश से होते हुए मैं उस बड़े ताने की तरफ गई और एक मिनिट के लिए वहीं खड़ी रही. मुझे नही पता था की मैं क्या करूँ. तब मैने अपना पैर दो शाखाओं के बीच के खाली स्थान पर रखा, और पेड़ पर चढ़ गई. मुझे उसे पकड़ने में थोड़ी दिक्कत हो रही थी क्यूंकी शाखाएँ बहुत बड़ी थी और छाल से मेरे हाथ छिल गये थे. लेकिन मुझे बहुत मज़ा आ रहा था इसलिए मैं कुछ अलग और मज़ेदार कर रही थी. इसलिए मैं उपर और उपर चढ़ती रही और आख़िरकार मैं उस छोटी से सीट पर पहुँची जो किसी ने बहुत पहले वहाँ बना रखा था. मैं वहाँ बहुत देर, बहुत ज़्यादा देर तक बैठी रही, जैसे की मैं गुलाबों की बादलों पर बैठी हुई कोई परी हूँ. उसके बाद मैने कई घंटे उस जन्नत से आए हुए पेड़ पर गुज़ारे, कई सकरात्मक विचारों को सोचते और सुनहरे सपनों को देखते हुए!



Chapter 6:

I had now the key to all language, and I was eager to learn to use it. Children who hear acquire language without any particular effort; the words that fall from other’s lips they catch on the wing, as it were, delightedly, while the little deaf child must trap them by a slow and often painful process. But whatever the process, the result is wonderful. Gradually from naming an object, we advance step by step until we have traversed the vast distance between our first stammered syllable and the sweep of thought in a line of Shakespeare.

अब मेरे पास सारी भाषाओं की कुंजी थी, और मैं इसे सीखकर इस्तीमाल करने के लिए उत्सुक थी. वैसे बच्चे जो सुन सकते हैं वे भाषा को बिना किसी ख़ास मेहनत के ग्रहण करते हैं. शब्द, जो किसी के होठों से निकलते हैं वे उन्हे आसानी से समझ जाते हैं. जबकि वो बच्चे जो बहरे हैं उनके लिए यह एक दर्दनाक और बहुत धीमा है. लेकिन जो भी हो, परिणाम बहुत ही शानदार है. धीरे धीरे किसी सामान का नाम रखने से लेकर हमने एक लंबी दूरी, पहले शब्द के टूटे फूटे उच्चारण से शेक्स्पियर के विचार के पंक्ति तक एक एक कदम करके आगे बढ़े.

At first, when my teacher told me about a new thing I asked very few questions. My ideas were vague, and my vocabulary was inadequate; but as my knowledge of things grew, and I learned more and more words, my field of inquiry broadened, and I would return again and again to the same subject, eager for further information. Sometimes a new word revived an image that some earlier experience had engraved on my brain.

शुरू में, जब मेरी टीचर ने मुझसे किसी नई चीज़ के बारे में कहा तो मैं बहुत कम सवाल पूछती थी, मेरे विचार उलझे हुए थे, और मेरे पास शब्दों की कमी थी, लेकिन जैसे जैसे चीज़ों के बारे में मेरी जानकारी बढ़ी, मैने ज़्यादा और ज़्यादा शब्द सीखे, मेरे सवालों की ज़मीन बढ़ती चली गई, मैं एक ही subject पर बार बार वापस आती ताकि और जानकारी हासिल कर सकूँ. कभी कभी एक नया शब्द किसी ऐसे चित्र को मेरे ज़हन में दिखाता जिसे मेरे दिमाग़ ने कहीं छिपा रखा था

I remember the morning that I first asked the meaning of the word, “love“. This was before I knew many words. I had found a few early violets in the garden and brought them to my teacher. She tried to kiss but at that time I did not like to have anyone kiss me except my mother. Miss Sullivan put her arm gently round me and spelled into my hand, “I love Helen.”
“What is love?” I asked.
She drew me closer to her and said, “It is here,” pointing to my heart, whose beats I was conscious of for the first time. Her words puzzled me very much because I did not then understand anything unless I touched it.

मैं उस सुबह को याद करती हूँ जब मैने पहली बार एक शब्द का मतलब पूछा, “प्यार“. जब मैने कई शब्द सीखे थे ये उस से पहले की बात है. मुझे कुछ violets बाग़ीचे में मिले थे जिसे मैं अपनी टीचर के लिए ले आई थी. उसने मुझे चूमने की कोशिश की लेकिन उस समय मुझे मेरी माँ के एलावा किसी का चूमा जाना पसंद नहीं था. Miss Sullivan ने अपने हाथ बड़े प्यार से मेरे उपर रखा और मेरे हाथ में spell किया. “I Love Helen”
मैनें पूछा,“प्यार क्या है?”
उसने मुझे अपने और क़रीब किया और बोला, “यह यहाँ है” मेरे दिल के तरफ इशारा करते हुए, मुझे पहली बार दिल की धड़कन का एहसास हुआ. उसके शब्दों ने मुझे बहुत उलझा दिया क्यूंकी उस समय मैं किसी चीज़ को समझ नहीं सकती थी जब तक मैं उसे छू ना सकूँ.

I smelt the violets in her hand and asked, half in words, half in signs, a question which meant, “Is love the sweetness of flowers?“
“No,” said my teacher.
Again I thought. The warm sun was shining on us.
“Is this not love?” I asked, pointing in the direction from which the heat came. “Is this not love?”
It seemed to me that there could be nothing more beautiful than the sun, whose warmth makes all things grow. But Miss Sullivan shook her head, and I was greatly puzzled and disappointed. I thought it strange that my teacher could not show me love.

मैनें उनकी हाथों में रखे violets को सूँघा और पूछा, आधे शब्दों में, आधे इशारों में, जिसका मतलब था, ” क्या प्यार फूलों की मिठास है?”
“नहीं” मेरे टीचर ने कहा.
मैने फिर सोचा. गर्म सुरज हमारे उपर चमक रहा था.
“क्या यह प्यार नहीं है?” मैने पूछा, उस दिशा में इशारा करते हुए जहाँ से गर्मी आ रही थी. “क्या यह प्यार नहीं है?”
मुझे लगता था की कोई भी चीज़ इतनी खूबसूरत नहीं हो सकती थी जितनी की सूरज, जिसकी गर्मी हर चीज़ को बढ़ाती है. लेकिन Miss Sullivan ने अपने सर को ना में हिलाया और मैं पूरी तरह से चकरा गई और निराश हो गई. मुझे लगा यह अजीब है की मेरी टीचर मुझे “प्यार” नहीं बता सकी.

A day or two afterward I was stringing beads of different sizes in the symmetrical group two large beads, three small ones, and so on.  I had made many mistakes, and Miss Sullivan had pointed them out again and again with gentle patience. Finally, I noticed a very obvious error in the sequence and for an instant, I concentrated my attention on the lesson and tried to think how I should have arranged the beads. Miss Sullivan touched my forehead and spelled with decided emphasis, “Think.”
In a flash, I knew that the word was the name of the process that was going on in my head. This was my first conscious perception of an abstract idea.

एक या दो दिन के बाद मैं अलग अलग आकार के मोतियों को symmetrical group में बुन रही थी, दो बड़े मोती, फिर तीन छोटे मोती और इसी तरीके से आगे. मैनें कई ग़लतियाँ की और Miss Sullivan ने बार बार धैर्य के साथ मुझे ग़लतियाँ बताईं. आख़िरकार ने बहुत ही साफ ग़लती को सजाने के क्रम में नोटीस किया और अचानक मैने अपना ध्यान lesson की तरफ लगाया और सोचने की कोशिश की के मुझे किस तरह मोतियों को सजाना है. Miss Sullivan ने मेरे forehead को छुआ और वहाँ spell किया “Think”.
अचानक ही मुझे पता चला की जो क्रिया मेरे दिमाग़ में चल रही है, यह उसका नाम है. ये किसी भी abstract idea को समझने में मेरी पहली समझ थी.

For a long time I was still, I was not thinking of the beads in my lap, but trying to find a meaning for “love” in the light of this new idea. The sun had been under a cloud all day, and there had been brief showers, but suddenly the sun broke forth in all its southern splendour.
Again, I asked my teacher, “Is this not love?”
“love is something like the clouds that were in the sky before the sun came out,” she replied. Then in simpler words than these, which at that time I could not have understood, she explained, “You cannot touch the clouds, you know; buy feel the rain and know how glad the flowers and the thirsty earth are to have it after a hot day. you cannot touch love either, but you feel the sweetness that it pours into everything. Without love, you would not be happy or want to play.”
The beautiful truth burst upon my mind, I felt that there were invisible lines stretched between my spirit and the spirits of others.

एक लंबे वक़्त से मैं जैसे ठहरी सी थी, मैं अपने गोद में रखे मोतियों के बारे में नहीं सोच रही थी लेकिन अपने नये विचार की रोशनी में “प्यार” के अर्थ को ढूँढने की कोशिश कर रही थी. सूरज पूरा दिन बादलों से छिपा हुआ था और हल्की बारिश हुई थी, लेकिन अचानक सूरज निकल आया.
मैने फिर अपने टीचर से पूछा, “क्या यह प्यार नहीं है?”
उसने जवाब दिया, “प्यार कुछ बादलों जैसा है जो की आसमान में है सूरज के निकालने से पहले” तब उसने इससे आसान शब्दों में बताया जिसको मैं उस वक़्त समझ नहीं सकी थी. उसने बताया ” तुम बादलों को छू नही सकती तुम इस बात को जानती हो लेकिन तुम बारिश को महसूस कर सकती हो और तुम जानती हो की फूल और प्यासी ज़मीन कितनी खुश हो जाती है जब गरम दिन के बाद बारिश होती है. तुम प्यार को भी छू नहीं सकती लेकिन तुम इसकी मिठास को महसूस करती हो जब यह हर चीज़ पर बरसता है. बिना प्यार तुम खुश नहीं रह सकती और ना ही तुम्हे खेलने का मन करता है. ”
इस खूबसूरत सच ने मेरे दिमाग़ को खोल दिया मैने महसूस किया की एक अदृश्य तार उसकी आत्मा और बाकी लोगों की आत्मा से जुआ हुआ है.

From the beginning of my education, Miss Sullivan made it a practice to speak to me as she would to any hearing child; the only difference was that she spelled the sentences into my hand instead of speaking them. If I did not know the words and idioms necessary to express my thoughts she supplied them, even suggesting conversation when I was unable to keep up my end of the dialogue.
The process was continued for several years, for the deaf child does not learn in a month, or even in two or three years, the numberless idioms and expressions used in the simplest daily intercourse. The little hearing child learns these from constant repetition and imitation. The conversation he hears in his home stimulates his mind and suggests topic and calls forth the spontaneous expression of his own thoughts. This natural exchange of ideas is denied to the deaf child. my teacher, realizing this, determined to supply the kinds of stimulus I lacked. This she did by repeating to me as far as possible, verbatim what she heard, and by showing me how I could take part in the conversation. But it was a long time before I ventured to take the initiative, and still longer before I could find something appropriate to say at the right time.

मेरी शिक्षा की शुरुआत में Miss Sullivan ने मुझसे बात करने का वैसा ही अभ्यास किया जैसे की वह दूसरे सुनने वाले बच्चों के साथ करती थी. फ़र्क़ सिर्फ़ इतना था की उसने अपने वाक्यों को मेरे हाथ में spell किया. अगर मुझे शब्द और मुहावरे नहीं पता होते तो वह मुझे बताती यहाँ तक की जब मैं अपनी बात ठीक से ख़त्म नहीं कर पाती तो वह मुझे सलाह देती.
यह प्रक्रिया कई सालों तक चलता रहा. एक बहरा बच्चा एक महीने में नहीं सीखता, यहाँ तक की दो और तीन साल में भी नहीं. रोज़ाना के बातचीत में ही अनगिनत मुहावरे और अभिव्यक्ति का इस्तीमाल होता है. वह छोटा बच्चा जो सुन सकता है वह इसे बार बार दुहराकार और इस की नकल कर के सीख जाता है. वह बातचीत जो उसके घर पर होते हैं वह उसे सुनता है और समझता है, उसका दिमाग़ उसके बात चीत से विषयों को समझता है और वह अपने विचारों को तुरंत अभिव्यक्त करता है. ये विचारों का प्राकृतिक रूप से आदान प्रदान बहरे बच्चों को लिए निषेध है. मेरी टीचर, इस बात को समझते हुए, निश्चय करती है की वह मेरे लिए उन चीज़ों को मुहैया कराएगी जिसकी मुझे कमी है. और जहाँ तक मुमकिन होता वह मेरे लिए एक ही शब्द को बार बार दुहराती, जो शब्द सुनती, मुझे यह दिखाने के लिए की मैं बात चीत में हिस्सा ले सकती हूँ.

The deaf and the blind find it very difficult to acquire the amenities of conversation. How much more this difficulty must be augmented in the case of those who are both deaf and blind! They cannot distinguish the tone of the voice or, without assistance, go up and down the gamut of tones that give significance to words; nor can they watch the expression of the speaker’s face, and a look is often the very soul of what one says.

एक बहरे और एक अंधे के लिए यह काफ़ी मुश्किल है की वह बात चीत के आसानी को प्राप्त कर सके. फिर यह कितना मुश्किल होगा इस हाल में की कोई बच्चा अँधा भी है और बहरा भी  है. वह तो अलग अलग voice के tone के बीच भी फ़र्क़ नहीं बता सकता, आवाज़ का उतार चढ़ाव जो शब्दों में महत्व डालते हैं, और ना ही वे बोलने वाले के चेहरे के हाव भाव को देख पाते हैं. और बोलने वाली की तरफ एक नज़र ही असल बात होती है जो वह बोलता है.